A Dutch-English website is always translated by an (native) English translator and reviewed by a native Dutch speaker.
Discover more about our double native language principle here.
They rely entirely on our expertise
Request a quotation
Your website needs to be easily found, both domestically and internationally, to guarantee high conversion. This means web texts attractive to your target group, simultaneously tuned to their search behaviour.
Superbly translated content will ensure high octane findability and conversion.
Translating a website demands a clear focus on a number of aspects.
“What do people in a particular country find appealing? What is the appropriate language and tone of voice? How do people search in this country, are there multiple equivalent terms to describe your business activities? Before translating we carefully research what works and, perhaps just as important, what to avoid in the country you’re targeting.”
Jouke de Jong – Machielsen translation agency
More about Machielsen translation agency
SEO translators require specific skill sets.
A source language search term when translated literally will probably deliver little or, worse still, nothing at all! The links and buttons also need to be considered. SEO translators begin by researching what works and what doesn’t in their country and then translate the text from this starting point.
Your website’s translated text therefore may look quite different from its original. An SEO translation is certainly worth considering: it only costs a couple of additional hours work to deliver outstanding internet exposure.
An SEO translation is an investment which will quickly repay itself!
If we work directly in your CMS, the texts will arrive complete with key words, labels and meta descriptions. Website translations become increasingly easier by using propriety plugins. Consider WPML for example, the WordPress plugin. We possess comprehensive experience across a range of systems, both when writing and translating. However, we never publish anything; that’s your decision once you’re satisfied and have checked everything.
One click and your website is online in a variety of languages.
Our translation platform is exceptionally suited for translating and localising websites and online shops. Having an API link with the CMS ensures that you no longer need to work with CSV exports.
A direct link allows translations to be dropped directly onto our platform, immediately launching our streamlined translation process. translation process direct of. This smart platform will also flag up to us when new products are placed in your online shop. Although it is of course you who remains in control of which texts get translated.
Request a quote
You’ve arrived at the experts
It is imperative that visitors in your target country can identify with how you address them. We ensure that your entire web experience triggers clients in the proper way.
If you decide to go international with your web shop, it is a particularly smart move to fine-tune the content with the country in which you wish to offer your products. It is vital to research whether the style and the information suit a particular country. One good example is a translation we produced for a webstore dealing in baby products that wished to move into the Spanish market. The original texts made frequent references to a practice of maternity care common in the Netherlands, but totally unheard of in Spain. Care for a mother and her newborn is arranged in a totally different manner in Spain. We were happy to fine-tune the content to sit comfortably with the various Spanish customs.
Tip: Don’t forget to have your general terms and conditions and your FAQs translated.
When going international with your online shop, the best approach is to gear the content to the country you’re targeting. Have it researched to ensure the style and information connect with a particular country. For example, we have previously translated content for an online shop offering baby products that wanted to make a splash in the Spanish market. The texts made frequent references to maternity care; a familiar, accepted concept in the Netherlands, but unheard of in Spain. There, mother and child care is arranged along entirely different lines. Thankfully we were awarded the freedom to align the content with the Spanish practices.
We always use the ‘double native’ approach “At least two native speakers will work on your text at Machielsen. For example, when translating a Dutch-German employment contract, the text is translated by a native German legal translator who then hands it over to a native Dutch speaker to review. We are absolutely convinced that this method delivers the very best possible result.”
– Liesbeth Machielsen
We can link our translation platform with the following Content Management Systems
9724 AE Groningen
T +31 (0) 50 309 3162
Register for our newsletter
Leave this field empty if you're human:
© 2018 Machielsen. | Algemene voorwaarden